大家好!咳咳……开个玩笑。本文是《缺氧杂谈》特别篇,和大家聊一聊历经近一个月来的缺氧官中文本校对工作。由于是缺氧杂谈,本文还包括一些个人见解与注释,因此在本文最后会附上较重要的用语变动总结表格供参考,如果不想看我长篇大论可以直接跳到最后。
(资料图片)
“温故知新”是我自己对本次校对工作的命名,不是真的游戏更新。(没准以后就是了)
一、前言
这次校对的起因是关于人名“Jorge”的翻译,在翻译这个名字的时候我才意识到之前翻译的名字可能存在读音问题。去查了一些资料并问了一下作者,然后发现确实有不少读音错误。我想,那就等有时间趁机全校一遍吧,于是从1月初开始校,这一校就过了快一个月。
虽然是由于名字读音问题起的头,但校对期间我有很多其他想法,多亏了缺氧wiki组员的协助,主要代表是托德君,一些不太合适的想法才没有通过,一些好点子也得以实现,在此非常感谢各位的帮助。
正如之前所说,大规模校对和变动对一般玩家来说影响不太大,但可能会对注重文本的玩家,比如up主、教程作者、wiki等,产生或多或少的影响,再次抱歉!校对的目的是使文本更加准确易懂,且短期内只会有这一次大规模校对。
二、变动说明
1. 对文本格式的统一化
这部分变动非常杂乱,主要是用于我自己进行规范译文,以下简单拿出一些比较关键的地方进行说明。
1) 现在所有文本尽可能使用中文标点,合理更改一些逗号为顿号,且数字/英文/符号文本与中文之间不加空格,但一些特殊情况除外:人名间的绰号使用英文引号以减小距离;用方括号的部分与其他文本用空格隔开,其中包括快捷键和数量后缀;化学式使用英文圆括号。
2) 对一些文本的语序调整,尽可能缩短一些不必要的用词。
3) 对用语进行尽可能地统一。但个人精力有限,难免还会出现部分不统一的地方,只能慢慢来了。
4) 对句子中的斜体词改为加粗,如果整句都是斜体或加粗句中的斜体则不作调整。
5) 对所有艺术作品加了书名号。
6) 幼体小动物均改为后缀式,即某某幼崽/幼体/幼虫/鱼苗,但树鼠仍用小树鼠。
7) 减少“被”和“的的的”现象。
8) 暂且将病菌的颜色标记丢失算作原文bug,在译文中修正了颜色标记。
2. 对译名的变动及说明
上面一些改动主要是使文本更规范与易读,这一部分才是比较关键的。由于未分类整理,想到哪就说到哪。(其实有些地方很难说清到底算格式变动还是译名变动)
1) 开启/关闭
为了符合习惯,对于电路的开关改为接通/断开,管道的开关改为流通/阻断,开关的开关(怎么这么怪啊)改为闭合/断开。
2) 在打电话的裴(Pei Phone)=>《裴人打电话》
脑子一热的产物。这里原文实际上是一个谐音,pay phone是那种共用电话亭的付费电话。
3) 淋浴间(Shower)=> 淋浴器
对于建筑(Building),由于房间系统,应尽量避免使用听起来像房间的词命名。
实际上“建筑”这个词本身也不太准确,在游戏里描述的是一类机器、设备、仪器、结构等的统称,而建筑听起来本身就像个房子,不过大家都习惯了。
4) 电路 => 线路
这里用来区分自动化和电线,自动化效果的叫线路,电线相关的叫电路。
5) 任务控制台(Mission Control Station)=> 航天指挥站
由于原译名里带了个任务,容易产生误解,因此换了个名字。实际上这里的任务指太空任务。
6) 放牧(Ranching)=> 养殖
这里主要指技能和任务,在无矛盾文本的情况下,养殖在语境里更合适。
7) 扫扫机器人(Sweepy)=> 扫扫机
缩短名字。扫扫机听起来更可爱一点(大概吧)。
实际上是我想统一侦察者(Rover)和扫扫机器人的命名方式,但找不到合适的词,姑且就截断成扫扫机了。
8) 拓荒者舱(Trailblazer Module)=> 先锋舱
缩短名字。与之相关的文本也更改了,同时侦察者舱也将改为侦察舱。
先锋,即意为在没有火箭平台的情况下,先登陆小行星“冲锋陷阵”。
9) 电力开关(Power Shutoff)=> 继电器
这个是用自动化控制的那个,改名是为了更好地与电闸区分,继电器一词也更符合这个建筑的功能。
实际上原文叫Power Shutoff是与其他三个开关阀相统一。
10) 功率转变器(Power Transformer)=> 配电器
遗留问题。不叫变压器主要是因为变压器一词不够准确,一来功能上不符,二来游戏里没有电压设定。之前想了一堆名字,都不太满意,最后和其他人讨论改为这个名字了。
这个建筑形式上的作用是把电力分配给各个电路,同时限制电力上限,实际上更像一个调节阀。因此叫配电器。
11) 疫病章鱼(Morb)=> 瘴鱼(另一个未通过的名字是瘴螂)
脑子一热的产物。这个怎么说呢……不言而喻吧,长篇大论不如会心一笑。另外这个生物本身和章鱼无关,只是我当时命名时觉得它长得像章鱼而已。
morb是一个(自创)短词,可以参考morbid,引发疾病的意思。
另外飞鱼也是一种形容,实际上不是鱼类。
12) 醇锦菇(Mellow Mallow)=> 酒杯菌
这个我之前讲过,原来的名字单纯是缩写,是个遗留问题。酒杯这个名字来源于其代码名WINECUPS,实际上确实有一种锦葵植物(Mallow)叫wine cup,而在游戏里它长得也确实是杯子的形状。
虽然设定上是一种真菌,但和夜幕菇不一样,它的种子仍然是种子(Seed)而不是孢子(Spore)。
13) DTU => 复式热
遗留问题,脑子一热的产物(别热了,再热烧坏了)。这个之前我也讲过,简单再说一下吧。
DTU(Duplicant Thermal Units)是游戏中用来衡量热能(热量)的单位,作为一个缩写单位名非常难翻译,不翻译也行,音译也行,但我想到了一个相对还行的词,就先用上了,至少复式热与DTU读音长度一致。
14) 单位
病菌(Germs)的单位改为“个病菌”,辐射粒子(Radbolts)的单位改为“单位粒子”。
实际上我想对辐射粒子相关的名字进行优化,想了一些名字,比如实体用辐射粒团,作为材料用辐射粒子,作为单位用单位粒子,但改来改去发现难以规范化,就只把单位改了。以上用于在游戏里原文均为Radbolts。
对于字节等单位,改为保留原文,毕竟千字节兆字节这种一般玩家可能还要想一下是啥。这些单位只出现在游戏存档那里。
15) 过滤器(Filter)=> 筛选器
别再拿过滤器净水了!别再拿过滤器净水了!别再拿过滤器净水了!
你知道吗:游戏中原本就有两处将过滤器错用为净水器的文本。
16) 巴布斯(Bubbles)=> 泡泡
我决定更改绰号的翻译方式,如果原文是绰号,译文也尽量听起来像个绰号。
没错,老钉也回来了。
斯丁奇(Stinky)实际上也是个绰号,但难翻译,暂且不动。
三、总结
在正式加入游戏前,可能还会有一些变动,但大部分应该不会再动了。以下是译名变动的总结,仅供参考,由于改动较多,整理的时候可能会漏掉,一些过于琐碎的文本也未写入其中。在新文本加入游戏后,如果需要原来的文本,或者需要文件去自行对比,可以私信我。
更多变动还是请大家在文本更新后自行去游戏里体验吧。
四、结语
大家对于文本可能会有自己的想法,而我一个人在网上找反馈无异于海底捞针,如果有文本反馈,可以通过以下途径让我看到:
1) 本专栏的评论
2) 缺氧的QQ频道的官中反馈版块
3) B站私信
未来如果有重要用语变动,也会发动态提醒大家。
日积月累的经验,必可活用于下次,最后就不立什么flag了,谢谢大家!
标签: 跳到最后